Tuesday, December 18, 2012

Jay Chou - Dragon Knight


Jay Chou - Dragon Rider/Knight  龍戰騎士 Lóng Zhàn Qí Shì

Fang shou yi bo ling shui dou can kui, ying zhe feng ji su zai chao yue
Na shou men zhi shou zhan yi jiang fei, ta men que mei kan jian guo hu die
Bu dong shen me jiao you hua xiang de ji jie, shen me jiao lv cao ru yin de kuang ye
Suo you guan yu wo de chuan shuo quan dou bu dui, quan bu shi zhi xue, quan bu yao gai xie
Dui di ren qian bei, bao qian wo bu hui
Er yuan fang long zhan yu ye
Bao xiao sheng bu zi jue heng yue guo le ji tiao jie
Wo jian jue chong po zhe yi chang hao jie, zhe shi jie shui bei shou lie
Shui tang xie wo que zhi wei zheng jiu ni de wu xie
Cheng qiang shang wo zai deng mo zhui, huo yan tun shi wu ming bei
Chui hui que wu fa ji kui, wo yao ai shang shui

Fei xu zen me bei fei xue liao jie, zhi neng zi zhang chu yang chi jian
Na xie chou hen yi xing cheng bao lei, wo you gai zen me qu hua jie
Di hou wei xie, na xie long xing de kui lei, ta men fa bu chu de yin jiao xin sui
Jing jue ni chuo qi sheng yu hui, ru ci chun jie, yi wen rou xiao tie, yi ai zai liang jie

Zai mo ri bian chui, chun ai bei ju jue
Wo zai wei cheng de jiao jie
Mu du ni de yi qie, xiu ji ban ban de yan lei


作詞:方文山 
作曲:周杰倫 

放手一搏令誰都慚愧 迎著風極速在超越 
那守門之獸展翼將飛 牠們卻沒看過蝴蝶 
不懂什麼叫有花香的季節 什麼叫綠草如茵的曠野 
所有關於我的傳說 全都不對 全部都是紙屑 全部要改寫 
對敵人謙卑 抱歉我不會 而遠方龍戰於野 
咆哮聲不自覺 橫越過了幾條街 

我堅決 衝破這一場浩劫 這世界誰被狩獵 
誰淌血我卻只為 拯救妳的無邪 
城牆上我在等魔墜 火燄吞噬無名碑 
摧毀卻無法擊潰 我要愛上誰 

廢墟怎麼被雲雪了解 只能滋長出羊齒蕨 
那些仇恨已形成堡壘 我又該怎麼去化解 
低吼威脅 那些龍形的傀儡 牠們發不出的音叫心碎 
驚覺妳啜泣聲迂迴 如此純潔 以溫柔削鐵 以愛在諒解 
在末日邊陲 純愛被隔絕 我在危城的交界 
目睹妳的一切 鏽跡斑斑的眼淚 

我堅決 衝破這一場浩劫 這世界誰被狩獵 
誰淌血我卻只為 拯救妳的無邪 
城牆上我在等魔墜 火燄吞噬無名碑 
摧毀卻無法擊潰 我要愛上誰 

我堅決 衝破這一場浩劫 這世界誰被狩獵 
摧毀卻無法擊潰 我要愛上誰


Translate:
With valour that put others to shame, (they) surge forward against the wind
The gatekeeping beasts spread their wings to prepare for flight, But they’ve never seen a butterfly
(They) do not understand the flowering season, Or grasslands so vast and lush
All the myths about me are false, All of them worthless,All to be rewritten

Sorry, I cannot be submissive before my enemies
In the distance, the lonely battle wears on
War cries lingering though the many streets

I am determined to triumph over this catastrophe, In this world, who is being hunted
Who is bleeding, Regardless, I just want to rescue your innocence
Upon the fortress walls, I await the descent of the devil, Fires may devour the graves of the unnamed (warriors)
But it will not put me off my determination to love

How should the (fortress) ruins make the falling snow understand, Why only tender shoots grow (in the vicinity)
When a fortress arise from the hatred How should I defuse the hatred
The dragon figures may growl menacingly, But it is what they could not articulate that is heartbreaking
Startling is your echoing sobs, so pure. Your gentleness slicing through all barriers, Your love to forgive all

Hanging by the abyss of the end of days. Pure love is being isolated
I stand at the clashing of the worlds
Witnessing your everything, (and) your blood tainted tears

Cited from: silverlining

http://www.jpopasia.com/celebrity/jaychou/videos/dragon-rider-long-zhan-qi-shi::3465.html



Wednesday, November 28, 2012




From:
http://www.gugalyrics.com/JACKY-CHEUNG-LI-XIANG-LAN-LYRICS/148749/


李香兰 
Lei Heung Lan (Li Xiang Lan in Mandarin)
Sung by Jacky Cheung
Composed by Koji Tamaki
Lyrics by Zhou Li Mao 周 礼 茂 
Arranged by Kenny Chua

nou chun fung, ngoh sam yan hoh nou chun fung
suet bat chut sik jau sueng sung

ye yue dong yue dim tau se do jiu pin jung wooi tou chi si mong

mo faat sin dong mai jue ying mong nei tui sik jiu pin jung


a jeung fa seoi mei hong yue bing sui bat dong

kuut jeung you mo so suet wah hoh sik ngoh ngoh ting bat dung

a si booi jau jim nung waak ngoh sam jan hung

hoh yi gam jan dong

jiu pin jung na hoh yi tau jiu pin jung

paan jaau do si gan lit fung

ye fong zung go ji ngoh nan cam nei fong zong

wooi tou ya si mong ying chi bei dong

to bei ying mong nei kuet sam yan nou jung


English translation:

Frustrating spring wind Why is my heart frustrated by the spring wind
Can't speak up Drinking to bid goodbye
Cold night wind Raindrops transmitted onto the photo Looking back is like a dream
Cannot rebound Entranced, starring at you in the faded photo
* Ah Like flower though not as red Like ice though not cold
As though there are endless words Pity that I, I could not understand
Ah Is the cup of wine thickening Or is my heart empty
Why do I feel moved
In the photo In the photo I could
Wish to find The split of time
Indulgent night informs me that it would be hard to trace your scent
Looking back is also a dream Seems to be passive
Avoiding to stare at you Yet deeply impressed in my mind